Joshua 17:18

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 For the G1063   G1409.1 forest G1510.8.3 shall be G1473 to you, G3754 for G1409.1 [2a forest G1510.2.3 1it is], G2532 and G1571.1 you shall clear it out. G1473   G2532 And G1510.8.3 [2will be G1473 3to you G3588   G1840.3 1his departure] G1473   G3752 whenever G1842 you should utterly destroy G3588 the G* Canaanite, G3754 for G2462 [3cavalry G1952.1 2a choice G1510.2.3 1there is] G1473 to him, G3754 for G2478 he is strong; G1510.2.3   G1473 for you G1063   G5244.2 excel in strength over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 ο γαρ G1063   G1409.1 δρυμός G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3754 ότι G1409.1 δρυμός G1510.2.3 εστιν G2532 και G1571.1 εκκαθαριείς αυτόν G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3588 η G1840.3 εξοδία αυτού G1473   G3752 όταν G1842 εξολοθρεύσης G3588 τον G* Χαναναίον G3754 ότι G2462 ίππος G1952.1 επίλεκτός G1510.2.3 εστι G1473 αυτώ G3754 ότι G2478 ισχυρός εστι G1510.2.3   G1473 συ γαρ G1063   G5244.2 υπερισχύεις G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM δρυμος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι   N-NSM δρυμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκκαθαριεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3752 ADV οταν   V-AAS-2S εξολεθρευσης G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3754 CONJ οτι G2462 N-NSM ιππος   A-NSM επιλεκτος G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-PAI-2S υπερισχυεις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 18 כי הר יהיה לך כי יער הוא ובראתו והיה לך תצאתיו כי תורישׁ את הכנעני כי רכב ברזל לו כי חזק הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי But H2022 הר the mountain H1961 יהיה shall be H3588 לך כי thine; for H3293 יער a wood, H1931 הוא it H1254 ובראתו and thou shalt cut it down: H1961 והיה   H8444 לך תצאתיו and the outgoings H3588 כי thine: for H3423 תורישׁ thou shalt drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites, H3588 כי though H7393 רכב chariots, H1270 ברזל they have iron H3588 לו כי though H2389 חזק strong. H1931 הוא׃ of it shall be
Vulgate(i) 18 sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum
Clementine_Vulgate(i) 18 sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia: et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
Wycliffe(i) 18 but thou schalt passe to the hil, and thou schalt kitte doun to thee; and thou schalt clense spaces to dwelle. And thou schalt mow go forth ferthere, whanne thou hast distried Cananei, whom thou seist to haue irone charis, and to be moost strong.
Coverdale(i) 18 but the mountayne where ye wod is, shal be thine: rote yt out for ye, so shall it be the outgoinge of thy porcion, whan thou dryuest out the Cananites, which haue yro charettes, & are mightie.
MSTC(i) 18 But the hill shall be yours, for it is a wood country and ye shall bring it to fashion, and it shall be yours even unto the ends of it, for ye shall be able to cast out the Cananites for all their iron chariots and for all they be so strong."
Matthew(i) 18 But the hyll shalbe youres, for it is a woode countreye, and ye shall bryng it to fashion, and it shalbe youres euen vnto the endes of it, for ye shalbe able to cast out the Cananites for all their yron charettes, and for all they be so stronge.
Great(i) 18 Therfore the hill shalbe youres, & ye shall cut downe the wodd that is in it: & the endes of it shalbe youres, yf ye cast out the Cananites which haue yron charettes, & are very stronge.
Geneva(i) 18 Therefore the mountaine shall be thine: for it is a wood, and thou shalt cut it downe: and the endes of it shall be thine, and thou shalt cast out the Canaanites, though they haue yron charets, and though they be strong.
Bishops(i) 18 Therfore the hyll shalbe yours, and ye shall cut downe the wood that is in it: and the endes of it shalbe yours, yf ye cast out the Chananaites which haue iron charettes, and are very strong
DouayRheims(i) 18 But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
KJV(i) 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJV_Cambridge(i) 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Thomson(i) 18 for the forest will be thine. Though it is a forest thou canst clear it, and it shall be thine when thou hast rooted out the Chananites. For though they have choice horses, thou shalt excel them in strength.
Brenton(i) 18 For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he.
Brenton_Greek(i) 18 Ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτόν, καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολοθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτος αὐτῷ ἐστι· σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 But the mountain shall be thine; it is indeed a wood, yet thou canst cut it down; and the terminations of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, though they be strong.
YLT(i) 18 because the mountain is thine; because it is a forest—thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron—though it is strong.'
JuliaSmith(i) 18 But the mountain shall be to thee, for it is a forest, and thou shalt cut it down; and its out-goings were to thee; for thou shalt drive out the Canaanite, if the chariot of iron is to him; if he is strong.
ERV(i) 18 but the hill country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.
ASV(i) 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
ASV_Strongs(i)
  18 H2022 but the hill-country H3293 shall be thine; for though it is a forest, H1254 thou shalt cut it down, H8444 and the goings H3423 out thereof shall be thine; for thou shalt drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong.
JPS_ASV_Byz(i) 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.'
Rotherham(i) 18 for, the hill country, shall be thine, in that, a forest, it is, therefore canst thou cut it down, and thine shall be the extensions thereof,––for thou shalt dispossess the Canaanites, though, chariots of iron, they have, and though, strong, they are.
CLV(i) 18 because the mountain is your; because it [is] a forest--you have prepared it, and its outgoings have been your; because you do dispossess the Canaanite, though it has chariots of iron--though it [is] strong..
BBE(i) 18 For the hill-country of Gilead will be yours (UNTRANSLATED TEXT) the woodland and cut down (UNTRANSLATED TEXT) its outskirts will be yours (UNTRANSLATED TEXT) get the Canaanites out, for they have iron war-carriages (UNTRANSLATED TEXT) strong.
MKJV(i) 18 But the mountain shall be yours, for it is a forest, and you shall cut it down. And the outer limits of it shall be yours. For you shall drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and though they are strong.
LITV(i) 18 because the hill is yours; because it is a forest, you shall cut it down, and its outer limits shall be yours; for you shall expel the Canaanite, even though it has chariots of iron; even though it is strong.
ECB(i) 18 but the mountain is yours; for it is a forest; cut it down; and the exits are yours: for you are to dispossess the Kenaaniy - though they have iron chariots - though they be strong.
ACV(i) 18 but the hill-country shall be thine, for though it is a forest, thou shall cut it down, and the goings out of it shall be thine. For thou shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
WEB(i) 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.”
WEB_Strongs(i)
  18 H2022 but the hill H3293 country shall be yours. Although it is a forest, H1254 you shall cut it down, H8444 and it's farthest extent H3423 shall be yours; for you shall drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong."
NHEB(i) 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and its farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong."
AKJV(i) 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the outgoings of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJ2000(i) 18 But the mountain country shall be yours; for it is a forest, and you shall cut it down: and all the borders of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.
UKJV(i) 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the utmost limit of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
EJ2000(i) 18 but that mountain shall be thine, for it is a forest, and thou shalt cut it down, and the borders of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanite, though he has iron chariots and though he is strong.
CAB(i) 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and the land shall be yours; even when you shall have utterly destroyed the Canaanite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
LXX2012(i) 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and [the land] shall be your; even when you shall have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
NSB(i) 18 »The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.«
ISV(i) 18 but the hill country will also belong to you. Even though it’s a forest, you will clear it and possess it to its farthest borders. You’ll drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and even though they’re strong.”
LEB(i) 18 the hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it, and it will be yours to its farthest borders. You will drive out the Canaanites,* even though they have iron chariots and are strong."
BSB(i) 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MSB(i) 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MLV(i) 18 but the hill-country will be your, for though it is a forest, you will cut it down and the goings out of it will be your. For you will drive out the Canaanites, though they have chariots of iron and though they are strong.

VIN(i) 18 "The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong."
Luther1545(i) 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende sein, wenn du die Kanaaniter vertreibest, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Luther1912(i) 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um; und er wird dein sein bis an seine Enden, wenn du die Kanaaniter vertreibst, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
ELB1871(i) 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
ELB1905(i) 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
DSV(i) 18 Maar het gebergte zal het uwe zijn; en dewijl het een woud is, zo houw het af, zo zullen zijn uitgangen de uwe zijn; want gij zult de Kanaänieten verdrijven, al hebben zij ijzeren wagens, al zijn zij sterk.
Giguet(i) 18 La forêt t’appartiendra; car il y a là une forêt, tu la défricheras; elle sera à toi, lorsque tu auras exterminé le Chananéen; quoiqu’il ait une cavalerie d’élite, tu es plus fort que lui.
DarbyFR(i) 18 mais la montagne sera à toi; comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu'à ses extrémités; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu'il ait des chars de fer et qu'il soit fort.
Martin(i) 18 Car tu auras la montagne; et parce que c'est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t'appartiendront; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants.
Segond(i) 18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
SE(i) 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
ReinaValera(i) 18 Mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos: porque tú echarás al Cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
JBS(i) 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
Albanian(i) 18 por edhe krahina malore do të jetë jotja; ndonëse është pyll, ti do ta shpyllëzosh dhe do të jetë jotja deri në skajet e tij më të largëta, sepse ti do t'i dëbosh Kananejtë megjithëse kanë qerre të hekurta dhe janë të fortë".
RST(i) 18 и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
Arabic(i) 18 بل يكون لك الجبل لانه وعر فتقطعه وتكون لك مخارجه. فتطرد الكنعانيين لان لهم مركبات حديد لانهم اشداء
Bulgarian(i) 18 но хълмистата земя ще бъде за теб, защото е гора и ще я изсечеш, и до най-далечните си краища ще бъде за теб, понеже ще изгониш ханаанците, въпреки че имат железни колесници и въпреки че са силни.
Croatian(i) 18 neka gora bude tvoja. Ako je šumovita, iskrči je pa će obronci biti posjed doma tvoga. Istjerat ćeš sigurno Kanaance ako i imaju željezna kola, ako i jesu jaki."
BKR(i) 18 Ale horu budeš míti. Jestližeť překáží les, tedy vysekáš jej, a obdržíš končiny její; nebo vyhladíš Kananejského, ačkoli má vozy železné a jest silný.
Danish(i) 18 Thi et Bjerg skal høre dig til, og fordi det er en Skov, da skal du hugge den af, og dens Udgange skulle høre dig til; thi du skal fordrive Kananiten, enddog han har Jernvogne, enddog han er stærk.
CUV(i) 18 山 地 也 要 歸 你 , 雖 是 樹 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 歸 你 。 迦 南 人 雖 有 鐵 車 , 雖 是 強 盛 , 你 也 能 把 他 們 趕 出 去 。
CUVS(i) 18 山 地 也 要 归 你 , 虽 是 树 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 归 你 。 迦 南 人 虽 冇 铁 车 , 虽 是 强 盛 , 你 也 能 把 他 们 赶 出 去 。
Esperanto(i) 18 sed vi havos monton, sur kiu estas arbaro; elhaku gxin, kaj gxi estos via gxis sia fino; cxar vi forpelos la Kanaanidojn, malgraux ke ili havas ferajn cxarojn, kaj malgraux ke ili estas fortaj.
Finnish(i) 18 Sillä vuori pitää myös sinun omas oleman, jossa metsää on, siellä perkaa ympärilläs, ja sinulla pitää oleman sen ääret; sillä sinä ajat Kanaanealaiset pois, vaikka heillä rautavaunut ovat, ja vaikka he väkevät ovat.
FinnishPR(i) 18 vaan vuoristo on tuleva sinun omaksesi. Koska se on metsäseutua, on sinun raivattava se, ja sen laitapuoletkin tulevat sinun omiksesi. Sillä sinun on karkoitettava kanaanilaiset, vaikka heillä on raudoitettuja sotavaunuja ja vaikka he ovat voimakkaat."
Haitian(i) 18 Tout mòn yo ap pou nou. Malgre se yon gwo rakbwa yo ye. N'a koupe bwa yo, epi n'a pran tout zòn lan nèt pou nou. Pou moun Kanaran yo menm, atout nou wè yo gen cha ki fèt an fè, atout yo fò a, rive yon lè, n'a mete yo deyò.
Hungarian(i) 18 Mert hegyed lesz néked. Ha erdõ az, úgy írtsd ki azt, és annak szélei is a tieid lésznek; mert kiûzöd a Kananeust, noha vas-szekere van néki, [s] noha erõs az.
Indonesian(i) 18 Ambillah daerah pegunungan, sebab meskipun daerah itu masih hutan, kalian dapat membuka daerah itu dan memiliki seluruhnya. Dan mengenai orang-orang Kanaan itu, kalian dapat mengusir mereka, sekalipun mereka kuat dan mempunyai kereta-kereta perang dari besi."
Italian(i) 18 Perciocchè il monte sarà tuo, e se quello è un bosco, sboscalo, e sarà tuo, quanto egli si stenderà; perciocchè tu ne scaccerai i Cananei, benchè abbiano dei carri di ferro, e sieno potenti.
ItalianRiveduta(i) 18 ma vostra sarà la contrada montuosa; e siccome è una foresta, la dissoderete, e sarà vostra in tutta la sua distesa; poiché voi caccerete i Cananei, benché abbiano dei carri di ferro e benché siano potenti".
Korean(i) 18 그 산지도 네 것이 되리니 비록 삼림이라도 네가 개척하라 ! 그 끝까지 네 것이 되리라 가나안 사람이 비록 철병거를 가졌고 강할지라도 네가 능히 그를 쫓아내리라'
Lithuanian(i) 18 Jums teks kalnynas; nors jis yra apaugęs mišku, iškirskite jį ir gyvenkite ten. Jūs nugalėsite kanaaniečius, nors jie turi geležinių kovos vežimų ir yra stipri tauta”.
PBG(i) 18 Ale górę będziesz miał; a iż tam jest las, tedy go wyrąbiesz, i będziesz miał granice jego; bo wypędzisz Chananejczyka, choć ma wozy żelazne i choć jest potężny.
Portuguese(i) 18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:
Norwegian(i) 18 men en fjellbygd skal du få, og da det er skog der, skal du hugge den ned, så endog dens utkanter skal tilhøre dig; for du skal drive bort kana'anittene, om de enn har jernvogner og er sterke.
Romanian(i) 18 Ci veţi avea muntele, căci veţi tăia pădurea, şi ieşirile ei vor fi ale voastre, şi veţi izgoni pe Cananiţi, cu toate carăle lor de fer şi cu toată tăria lor.``
Ukrainian(i) 18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то викорчуй його, і будуть тобі й його кінці. Бо ти виженеш ханаанеянина, хоч у нього колесниці залізні, хоч він сильний.